Home الذكاء الاصطناعي المؤتمر الدولي للغة والترجمة بجامعة سيدة اللويزة برعاية المرتضى – جريدة البناء

المؤتمر الدولي للغة والترجمة بجامعة سيدة اللويزة برعاية المرتضى – جريدة البناء

0

تحت رعاية وحضور وزير الثقافة القاضي محمد وسام المرتضى وكلية العلوم الإنسانية بجامعة سيدة اللويزة – قسم اللغة الإنجليزية والترجمة والمركز الدولي للعلوم الإنسانية (Cish- UNESCO) بالشراكة مع نظمت مؤسسة German Hans Seidel Foundation (HSF) المؤتمر الدولي “اللغة والترجمة: السياقات عبر الوطنية”. الثقافات “، بقاعة عصام فارس بالحرم الجامعي.
حضر المؤتمر رئيس جامعة سيدة اللويزة الأب بشارة الخوري ممثلاً بنائبه للشؤون الأكاديمية الدكتور ميشيل الحايك نائب الرئيس للشؤون التنموية الدكتور أنطوان فرحات عميد كلية العلوم الإنسانية المؤقت. ماريا أبو زيد ، مدير المركز الدولي للعلوم الإنسانية ، والدكتورة دارينا صليبا أبي شديد ، الممثل الإقليمي المقيم لمؤسسة هانز سيدل ، السيد كريستوف دواريتس ، بمشاركة عمداء الكليات ورؤساء الأقسام والأكاديميين. الشخصيات الثقافية وكذلك اسرة الجامعة.
بدأ الحفل بالنشيد الوطني اللبناني ، تلاه كلمة ألقتها رئيسة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة الدكتورة مايا الحاج ، حيث سلطت الضوء على الحاجة المتزايدة للتواصل بين الثقافات ، قائلة: “عندما تلتقي الثقافات ، فإننا نبني الجسور التي تنقي إنسانيتنا وتبرزها “.
وشدد الحاج على دور جامعة سيدة اللويزة في تكوين الفرد بشكل كامل ومتكامل علميا وثقافيا واجتماعيا وفكريا.
وأشار رئيس لجنة المؤتمر الأستاذ ناجي عويجان في كلمته إلى أن الثورة الرقمية أتاحت الثقافة العالمية على الفور ، وانعكاسات هذه القضية في ضوء اعتمادنا على الإنترنت والذكاء الاصطناعي.
وفي هذا السياق قالت العميد المؤقت لكلية العلوم الإنسانية الدكتورة ماريا أبو زيد إن الهدف من هذا المؤتمر الذي يستمر يومين هو توفير منصة دولية للباحثين والطلاب للمشاركة في بيئة متعددة التخصصات.
بدوره ، صرح كريستوف دورتس ، الممثل المقيم لـ HSF ، أنه على الرغم من أن اللغة هي الشكل الأساسي للتواصل البشري ، فإن ترجمة إحدى اللغات إلى أخرى ليست كافية ، وهو مفهوم يواجه حاليًا تحديًا بسبب انتشار برامج الترجمة من خلال الذكاء الاصطناعي.
وأكدت مديرة المركز الدولي لعلوم الإنسان ، الدكتورة دارينا صليبا أبي شديد ، الالتزام الدولي بالحفاظ على اللغات المهددة بالاندثار وتعزيز التعددية اللغوية.
من جانبه قال نائب رئيس الجامعة للشؤون الأكاديمية الدكتور ميشال حايك: “الترجمة جانب حيوي في مجتمعنا المحلي وبدونها تلغى التطورات المجتمعية”.
وفي الختام ، ألقى وزير الثقافة القاضي محمد وسام المرتضى مداخلة حول دور الترجمة في “تصفح الثقافات”. قال: “من خلال أداة الاتصال هذه ، لدينا القدرة على ترجمة أفكارنا إلى كلمات وكلماتنا إلى أفعال”.
عقد هذا المؤتمر الدولي بمشاركة خبراء من لبنان والعالم وطلاب من جميع كليات الترجمة في لبنان. اشتمل المؤتمر على مواضيع مختلفة مثل الفرانكفونية ، بالتعاون مع AUF ، وأهمية اللغة العربية ، والمكتوبة والترجمة الفورية في زمن التحول الرقمي والذكاء الاصطناعي ، والترجمة الأدبية في حلقة نقاشية حول جبران خليل جبران والكتاب. الموسيقى في نسختها الإيطالية برعاية جامعة نوتردام ، المركز الدولي للعلوم الإنسانية ، اليونسكو ، لجنة جبران الوطنية ، السفارة اللبنانية في إيطاليا ، متحف جبران ، المعهد الثقافي الإيطالي ، Edulibano ، الترجمة والترجمة الفورية ، والتعليم في العصر التكنولوجيا. وتضمن المؤتمر معرضا لمخطوطات جبران للفنان فادي بلهوان.
ومن أهم توصيات المؤتمر ، كما أشار عميد كلية الآداب ، تبني التحول الرقمي بدلاً من اعتباره عدواً ، حيث أصبحت التكنولوجيا حاجة أساسية تدخل بيوتنا دون إذن.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here